瓦利

注册

 

发新话题 回复该主题

李粉华亚瑟middot哈图与玛纳 [复制链接]

1#

摘要:亚瑟·哈图是《玛纳斯》史诗学术史上的关键人物,是第一个将乔坎·瓦利汗诺夫和拉德洛夫搜集记录的《玛纳斯》史诗译介到英语世界的学者,为《玛纳斯》史诗学向西方学术界的延展搭建了一座桥梁。哈图一方面在译文中附有拉丁转写,使英语读者能感受《玛纳斯》史诗的口语特征;另一方面,还完成了大量的注疏性工作,对史诗文本背后的民族文化知识和相关的学术信息进行了梳理汇总,使读者对19世纪柯尔克孜族的史诗传统有全面的认识,也为后来的《玛纳斯》史诗研究者提供了详实的参考材料。

关键词:《玛纳斯》;史诗传统;亚瑟·哈图;翻译;注疏

中图分类号:K

文献标志码:A

-----------------------------------------

《玛纳斯》是一部聚集柯尔克孜民族文化精华的口头史诗,世世代代以活形态的方式传承和传播,其走进学术殿堂、被外界了解和认识始于乔坎·瓦利汗诺夫(ChokanChingisovichValikhanov)和维·维·拉德洛夫(VasilyVasilievichRadloff)的记录和搜集工作,而将其文本研究引入国际学术对话,亚瑟·哈图(ArthurThomasHatto)的英译和注疏则功莫大焉。

-----------------------------------------

《玛纳斯》史诗的记录和翻译

年和年,哈萨克族裔俄罗斯*官、民族志学家乔坎·瓦利汗诺夫先后在今天的吉尔吉斯斯坦伊赛克湖周边地区和我国新疆的伊犁、特克斯地区搜集记录了《玛纳斯》史诗的传统经典篇章——“阔阔托依的祭典”,一共行,是目前已知的最早的一个《玛纳斯》史诗记录文本。但是,由于乔坎英年早逝,他的这一文本记录稿在半个多世纪后才被后人找到。年,维谢洛夫斯基(A.N.Vecelovsky)在圣彼得堡东方考古学的一次会议上向与会者介绍了当时乔坎翻译的俄文稿。年,维谢洛夫斯基在《俄罗斯东方学刊》上刊布了乔坎的俄文译稿。

对《玛纳斯》史诗的域外传播具有奠基作用的另一位学者是德裔俄国学者拉德洛夫。拉德洛夫年在我国新疆北部特克斯地区,年在吉尔吉斯斯坦的伊塞克湖西部地区和楚河谷地,搜集记录了《玛纳斯》史诗部分章节,共12,行。拉德洛夫将自己记录的《玛纳斯》资料用拉丁转写形式编入年在圣彼得堡出版的十卷本“北部诸突厥部落的民间文学典范”的第五卷《柯尔克孜族人的方言》一书之中。同年,他将其翻译成德文,在德国莱比锡出版。

乔坎·瓦利汗诺夫和拉德洛夫的搜集记录本打开了史诗《玛纳斯》走向学术界的门户。这两位学者的记录本从刊布之日起就成为了学界研究《玛纳斯》史诗的重要资料,并陆续被翻译成土耳其文、哈萨克文、吉尔吉斯文等,长期以来受到各国学者的

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题