年2月14日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
ForeignMinistrySpokespersonWangWenbins
RegularPressConferenceonFebruary14,
1
新华社记者:今天是中国和墨西哥建交50周年纪念日,中方如何评价过去50年的中墨关系?今天将有哪些庆祝活动?
XinhuaNewsAgency:Todaymarksthe50thanniversaryoftheestablishmentofdiplomaticrelationsbetweenChinaandMexico.HowdoesChinaviewthebilateralrelationsoverthepastfivedecades?Willtherebeany
汪文斌:今天是中墨建交50周年纪念日。习近平主席和洛佩斯总统就此互致贺电。正如习近平主席在贺电中指出的,建交半个世纪以来,特别是年两国建立全面战略伙伴关系以来,中墨关系发展进入快车道。两国*治互信日益深化,各领域友好交流合作得到加强。面对世纪疫情,中墨同舟共济、守望相助,树立了国际团结抗疫的典范。中墨友谊之树已枝繁叶茂、硕果累累,为两国人民带来实实在在的利益。中方高度重视中墨关系发展,愿同墨方一道努力,以两国建交50周年为契机,携手并肩、继往开来,增进传统友好,深化互利合作,促进共同发展,不断充实中墨全面战略伙伴关系内涵,让两国人民永远做相互信赖的好朋友、共享繁荣的好伙伴。
TASS:Accordingtoforeignmediareports,theUSisevacuatingalmostallthestafffromitsembassyinUkraine.DoesChinaplantoactsimilarly?
汪文斌:中方密切
WangWenbin:ChinaiscloselymonitoringthedevelopmentofUkraine’ssituation.TheChineseEmbassyandConsulate-GeneralinUkraineareworkingnormally,andtheEmbassyhasissuedaconsularadvisorythatremindsChinesecitizensandinstitutionstocloselyfollowthedevelopmentsandincreasetheirsafetyawareness.TheChineseForeignMinistryandourEmbassyinUkrainewillstayinclosecontactwithChinesecitizensandinstitutionsthere,providetimelyconsularprotectionandassistance,andearnestlyprotecttheirsafetyandlegitimaterightsandinterests.
3
彭博社记者:国际劳工组织(ILO)专家委员会发布的报告对中国,特别是新疆的少数民族和宗教少数群体的待遇深表关切。报告呼吁中国*府审议或修改涉及新疆“强迫劳动”的国家和地区*策。外交部如何评论国际劳工组织近期这份涉及“强迫劳动”的报告?
Bloomberg:TheCommitteeofExpertsofILOissuedareportthatexpresseddeepconcernoverthetreatmentofethnicandreligiousminoritiesinChina,andinparticularinXinjiang.AndthereportcalledonthegovernmentofChinatorevieworchangeseveralofitsnationalandregionalpoliciesonXinjiangwithregardto“forcedlabor”.DoestheForeignMinistryhavea
汪文斌:我们注意到国际劳工组织“公约和建议书实施专家委员会”发布的年度报告。
WangWenbin:InotedtheannualreportreleasedbytheCommitteeofExpertsontheApplicationofConventionsandRe
我想指出的是,报告中提及的国际工会联合会引用的所谓“新疆受害者数据库”,实际上是反华势力抹黑新疆、攻击中国的工具。
Iwanttopointoutthattheso-called“XinjiangVictimsDatabase”citedbytheInternationalTradeUnionConfederationinthereportisactuallyatoolusedbyanti-ChinaforcestoattackChinabysmearingXinjiang.
中国*府高度重视劳动者权益保障,保护各族劳动者的平等就业权,保障各族劳动者平等参与经济社会生活、享受经济社会发展成果的权利。
TheChinesegovernmentpaysgreatattentiontoprotectingtherightsandinterestsoflaborers.Weprotecttherighttoequalemployment,therighttoequalparticipationineconomicandsociallife,andequalaccesstodevelopmentout
中国*府积极承担国际义务,多年来与国际劳工组织开展了富有成效的合作,共批准了26项国际劳工公约,其中年批准了《年消除就业和职业歧视公约》。中国的劳动法、就业促进法等法律都对促进各族劳动者平等就业、消除就业歧视提出明确要求,公约在中国得到有效实施,不存在针对新疆少数民族的就业歧视*策和行为。
TheChinesegovernmentactivelyshouldersinternationalobligations.Foryears,ChinahasconductedfruitfulcooperationwithILO.Wehaveratified26ILOconventionsincludingtheDiscrimination(EmploymentandOccupation)Convention,whichwasratifiedin.China’slawsincludingthelaborlawandemploymentpromotionlawhaveclearstipulationsonadvancingtherighttoequalemploymentandeliminatingemploymentdiscriminationamonglaborersofallethnicgroups.TheConventioniseffectivelyimplementedinChina,andthereisnodiscriminatorypoliciesandpracticestargetingethnicminoritiesinXinjiang.
委员会有关评论和建议有失客观公正,中国*府对委员会未充分采纳中国*府答复意见感到遗憾,将就专家委员会报告与国际劳工组织保持沟通。
Some
总台央视记者:据报道,11日,中国常驻日内瓦代表陈旭大使同全球疫苗免疫联盟首席执行官伯克利签署协议,代表中方向“新冠疫苗实施计划”捐款一亿美元,用于向发展中国家分配新冠疫苗。发言人能否介绍更多情况?
CCTV:Accordingtoreports,AmbassadorChenXu,headofthePermanentMissionofChinatotheUnitedNationsOfficeatGeneva,signedanagreementwithGAVICEOSethBerkleyonFebruary11donating$milliontoCOVAXonbehalfofChinatopromotevaccineaccessindevelopingcountries.Doyouhavemoreinformationonthat?
WangWenbin:PresidentXiJinpingannouncedatthefirstmeetingoftheInternationalForumonCOVID-19VaccineCooperationthatChinadecidedtodonate$milliontoCOVAX.Wealwayshonoroursolemn
路透社记者:中国是否计划在某个时刻撤离在乌克兰的公民?其他国家已经建议公民离开乌克兰,在什么情况下中国也将这么做?
Reuters:SoagainaboutUkraine,doesChinaplanonevacuatingitscitizensatanypoint?WhatmightleadChinatocounselitscitizenstoevacuatethecountryasothercountrieshavedonealready?
汪文斌:我刚才在回答塔斯社记者提问时,已经就你提出的问题介绍了中方的立场。我也愿意在此重申,中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的,没有发生变化。
7
WangWenbin:IwouldreferyoutotheIOCforthequestion.
8
WangWenbin:Chinahasnotedtherelevantsituation.ThereisareasonwhytheKoreanPeninsulasituationhasdevelopedtothispoint.WehoperelevantpartiescanbearinmindthebigpictureofpeaceandstabilityofthePeninsula,taketheDPRK’slegitimateconcernsseriously,andmakeconcreteeffortsforresumingdialogueandconsultation,insteadofescalatingtensionsandconfrontation.
9
WangWenbin:FirstIwanttopointoutthatillintentionsunderlietheso-called“Indo-Pacificstrategy”devisedunderthepretextof“theChinathreat”.WhattheUSsaysinits“Indo-Pacificstrategy”isdifferentfromwhatitisactuallydoing.TheUSclaimstoadvance“freedomandopenness”intheregion,butisinfactforminganexclusivecliquethroughAUKUSandQUAD.Itassertstostrengthenregionalsecurity,butisgeneratinggravenuclearproliferationrisksthatwouldundermineregionalpeaceandstability.Itprofessestopromoteregionalprosperity,butisstokingoppositionandconfrontationbetweenregionalcountrieswhichundercutstheASEAN-centeredregionalcooperationarchitecturethathasformedovertheyears,andposesaseriousthreattoregionalcooperationout
这种复辟冷战思维和集团*治的“战略”毫无新意,更无前景,只会给亚太地区带来分裂和动荡,必将受到地区国家的警惕和唾弃。
This“strategy”thatresurrectstheColdWarmentalityandblocpoliticshasnothingnewandnofuture,butwillonlybringdivisionandturbulencetotheAsia-Pacific.Itwillsurelybegreetedwithnothingbutvigilanceandrejectionfromregionalcountries.
至于你提出的具体问题,我们希望相关国家切实从太平洋岛国和岛国人民的利益出发,多做有利于地区和平、稳定和发展的事情。
Astoyourspecificquestion,wehopethecountryconcernedcoulddomorethingsthatbenefitregionalpeace,stabilityanddevelopmentwiththeinterestsofPacificislandcountriesandtheirpeopleinmind.
10
WangWenbin:Wearethankfulfortheseblessings.
东京奥运会和北京冬奥会都是在新冠肺炎疫情下举办的体育盛会。在疫情挑战下,人类团结合作、共筑友谊、一并点燃希望火炬的举动更显得弥足珍贵。
BoththeTokyoOlympicGamesandtheBeijingOlympicWinterGamesaresportseventsheldamidCOVID-19.Facingthisglobalchallenge,theactsofsolidarity,cooperationandfriendshipbetweencountriesthatlitthetorchofhopehavebe
在过去的这段时间里,我们也看到了很多国家和地区运动员和志愿者们结下深厚情谊的感人故事。北京冬奥会上这些闪耀着人类团结精神的瞬间,将会成为人们心中永远温暖的美好回忆。
Forsometime,wehaveseenmanytouchingstoriesaboutthedeepfriendshipforgedbetweenvolunteersandathletesfrommanycountriesandregions.Thesemomentsthatglitterwithhumanity’sfaithinsolidarityattheBeijingwillalwaysbringwarmthtoourhearts.
11
汪文斌:我注意到,谷爱凌已在记者会上就相关问题作了回应。如果你还有具体问题,建议你向中国奥委会询问。
WangWenbin:IhavenotedthatGuAilingEileenhasrespondedtoarelevantquestionatapressconference.Ifyouhaveotherquestionsregardingthespecifics,IsuggestyouasktheChineseOlympicCommittee.
12
WangWenbin:IjustintroducedChina’spositiononthisissue.
13
WangWenbin:Negotiationsonresuming
“行百里者半九十”。谈判越是到了最后阶段,各方越要保持定力,秉持相互尊重的态度,发挥创造性思维,就未决问题凝聚共识、争取突破。作为伊核危机的始作俑者,美方理应进一步采取积极举措,换取伊方相向而行,早日解决所有遗留问题。
AsaChinesesayinggoes,ninetymilesisonlyhalfofahundred-milejourney,forthegoingistoughesttowardtheend.Inthefinalstageofnegotiations,allpartiesshouldpersevere,upholdmutualrespect,thinkoutofthebox,gatherconsensusandstriveforbreakthroughsonoutstandingissues.ItisincumbentontheUS,theculpritoftheIraniannuclearcrisis,totakefurtheractivemeasuresinexchangeforreciprocalstepsbytheIraniansidesothatallremainingissuesmayberesolvedatanearlydate.
中方始终采取客观公正立场,建设性参与谈判,在谈判难点问题上积极斡旋,推动各方寻求务实合理的解决方案。我们将继续同有关各方一道,不断推进全面协议恢复履约谈判进程,同时将坚定维护自身正当合法权益。
Chinaalwaysadoptsanobjectiveandjustposition,constructivelyparticipatesinnegotiations,activelymediatesonstickingpoints,andworkstowardallparties’reachingpracticalandreasonablesolutions.Goingforward,wewillcontinuetoworkwithallrelevantsidestoadvancethe
路透社记者:还是关于乌克兰危机的问题。澳大利亚总理莫里森表示,中国对俄罗斯陈兵俄乌边界默不作声,令人不寒而栗。中方对此有何回应?
Reuters:AgainontheUkrainecrisis,AustralianPrimeMinisterScottMorrisonsaidChinahasbeen“chillinglysilent”onthelargenumberofRussiantroopsamassingontheUkraineborder.What’sChina’s
汪文斌:我们敦促澳方摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止发表加剧局势紧张的好战言论。这种靠鼓吹对抗谋取*治私利的做法是不道德的,也是危险的。
WangWenbin:WeurgetheAustraliansidetoabandontheColdWarmentalityandideologicalbiasandstopmakingbelligerentrhetoricthatwillescalatethetensions.Suchactsofseekingselfishpoliticalgainsbyclamoringforconfrontationareunethicalanddangerous.
15
WangWenbin:WithregardtotherightsandwrongsofChina-Australiarelations,wehaveelaboratedonChina’spositionmanytimesandIwillnotrepeatithere.
中印边境事态的是非曲直也是十分清楚的,责任不在中方。当前,中印双方正就进一步完善边境管控、建立信任措施保持沟通。希望印方严格遵守双方已签署的一系列协议协定,不要发表不负责任的言论,同中方一道,以实际行动共同维护边境地区的和平与安宁。
TheinsandoutsofthesituationontheChina-IndiaborderareveryclearandtheresponsibilitydoesnotliewithChina.Atpresent,ChinaandIndiaarein
中新社记者:据报道,11日,中国援助汤加余台推土机、卡车、挖掘机等设备举行交付仪式。汤加首相索瓦莱尼表示,汤加灾后重建得到像中国这样的好朋友国家支持,非常幸运。中方对此有何评论?
ChinaNewsService:AhandoverceremonywasheldonFebruary11forChina-assistedmachineryforTongaincludingmorethanbulldozers,trucksandexcavators.Tonga’sPrimeMinisterSiaosiSovalenisaid,“WearefortunatetohaveamongourgoodfriendscountrieslikeChinatosupportus”inthewakeofthedisasters.WhatisChina’s
汪文斌:此次中方向汤加援助件重型机械设备,是中方根据汤方需求,在汤加遭受火山灾害后提供的又一次重大援助,有助于加快汤方灾后重建进程,促进基础设施建设和社会经济发展。此外,中方应汤方请求援助的移动板房、拖拉机等大件设备和救灾物资将于近日由中方*舰运抵。
WangWenbin:TheshipmentofpiecesofheavymachineryfromChinatoTongaisanothermajorassistancefromChinainlightofTonga’sneedsfollowingthevolcano-relateddisasters.TheequipmentisexpectedtohelpTongaaccelerateitspost-disasterreconstruction,andpromoteinfrastructureconstructionandsocioeconomicdevelopment.Besides,bulkyequipmentincludingportablecabinsandtractorsandreliefsuppliesprovidedbyChinaatTonga’srequestwillbedeliveredsoonbymilitaryvessels.
多年来,中方秉持真实亲诚理念,向汤加等太平洋岛国提供契合岛国发展需求的援助,得到岛国*府和人民真诚欢迎。正如汤加首相索瓦莱尼所言,中方为汤方紧急救灾和灾后重建提供了全力支持,这是中汤全面战略伙伴关系的真实写照和生动体现。中方愿继续为汤加灾后重建提供力所能及的支持和帮助,也将继续同太平洋岛国一道,加强各领域友好交流与互利合作,推动构建中国-太平洋岛国命运共同体。
Foryears,ChinahasprovidedassistancethatmeetsthedevelopmentneedsofPacificislandcountriesincludingTongainlinewiththeprincipleofsincerity,realresults,amityandgoodfaith.Suchsupporthasbeentrulywel
深圳卫视记者:据报道,11日,美国总统拜登签署行*令,将阿富汗央行被冻结的70亿美元资产中的一半用于赔偿“9·11”恐怖袭击事件受害者,另一半将成立信托基金,用于救济阿民众。阿央行12日称,上述资金属于阿人民而非任何*府、*派或组织,呼吁美将其交还阿央行。同日,阿首都喀布尔发生示威活动,谴责美上述举动。发言人对此怎么看?
ShenzhenTV:ItisreportedthatUSPresidentJoeBidensignedanexecutiveorderonFebruary11allowinghalfofthe$7billionAfghanistan’scentralbankassetsnowfrozenintheUStobeusedtocompensatetherelativesofvictimswhodiedintheSeptember11terroristattacksandtherestofthefrozenamountforthebenefitoftheAfghanpeoplethroughatrustfund.OnFebruary12,Afghanistan’scentralbanksaidinresponsethatthefundsbelongtonogovernment,partyororganization,buttothepeopleofAfghanistan.ItcalledontheUStoreturntheassets.Onthesameday,demonstratorstooktothestreetsinKabul,thecapitalofAfghanistan,tocondemntheUSmove.Doyouhaveany
汪文斌:阿富汗海外资产属于阿富汗人民,理应归还阿富汗,用于阿人民福祉。美方通过国内法令将其任意分配甚至据为己有,再一次暴露了美方所谓“基于规则的国际秩序”面具下掩盖的强权、霸权的真面目。
WangWenbin:Afghanistan’sassetsoverseasbelongtotheAfghanpeopleandshouldbereturnedtoAfghanistanforthebenefitoftheAfghanpeople.TheUSisnowtryingtoallocatetheassetsandevenclaimthemasitsown.ThisonceagainexposestheUS’truefaceofseekinghegemonybyusingitspowerunderthedisguiseoftheso-calledrules-basedinternationalorder.
美方是阿富汗危机的始作俑者。我们呼吁美方反躬自省,切实承担起应尽的国际责任,尽快全面解除对阿在美资产的“冻结”和单边制裁,以实际行动弥补对阿富汗人民造成的伤害,不要再做令阿富汗人民雪上加霜的事情!
TheUSistheculpritoftheAfghancrisis.WeurgetheUStomakedeepreflection,earnestlyassumeitsdueinternationalobligations,freeupAfghanistan’sfrozenassetsandliftunilateralsanctionsonthecountry.ItshouldtakeconcreteactionstomakeupfortheharmdonetotheAfghanpeopleandavoidmakingthingsworsefortheAfghanpeople.
18
WangWenbin:OntheChina-Indiaboundaryissue,itisChina’sconsistentviewthatbothsidesjointlysafeguardpeaceandstabilityintheborderareafollowingtheagreementsalreadysigned.Wehopethetwosideswillkeepup
路透社记者:你刚才提到,谷爱凌已就其国籍问题作出回应,中国代表团中还有其他外国出生的运动员,请问他们都是中国的永久居民吗?还是中国公民?
Reuters:EarlieryoumentionedthatoneofTeamChina’sathletesEileenGuhasspokenatlengthaboutthenationalityissue.ThereareotherathletesrepresentingTeamChinawhoweren’tborninChina.Arealloftheseforeign-bornathletesrepresentingTeamChinapermanentresidentsofChinaorChinesenationals?
汪文斌:请你向中国奥委会询问。
WangWenbin:I’llreferyoutotheChineseOlympicCommittee.
官方发布中国外交*策
权威阐释中国立场态度