瓦利

首页 » 常识 » 常识 » 斯坦福学霸因太凡尔赛被群嘲我们留学生
TUhjnbcbe - 2021/5/13 15:27:00
一言不合就尬英文,一句话蹦出N个英文单词,似乎早就成了留学*们的「通病」。尤其在回国后,讲话中英文夹杂更是会被归结于不好好说话,甚至装逼,让留学*们不得不在每次开口前要么深思熟虑地先把英文翻译成中文,要么就提前做好给对方认真解释一番的准备。在最近热播的综艺《令人心动的offer》中,毕业于斯坦福大学法律系的王骁,就因为说话中英文夹杂,以及浓浓的凡尔赛味儿,而被嘲上了热搜。和第一季一样,正在播出的第二季《令人心动的offer》依旧把目光锁定在了法律行业,所选择的实习生,也绝大多数都是正准备初入职场的*律新人。毕业于国际关系学院本科,北京师范大学硕士研究生,被选往南新威尔士大学交换,最后在牛津和斯坦福的双offer中选择了斯坦福大学法律系的王骁,就是其中之一。除了教育背景让人嫉妒之外,在留学期间,王骁还曾在*府间国际组织担任实习生。拥有着如此金光闪闪的简历,在一档求职综艺节目当中,王骁自然也会成为众人当中的焦点。只不过,在最新一期节目中,王骁的表现虽然大体感觉十分谦虚,但似乎总透露出一股「凡尔赛」的味儿。刚一进入律所,王骁就被前一位到达的王颖飞带偏到了大会议室。为了打破沉默,王骁主动聊起对即将到来的实习生活的感受。即使有着海外顶尖名校的教育背景,以及*府间国际组织的实习经历,但第一次在国内实习的王骁也直言,接下来的律所实习让他十分紧张。但接下来突然冒出中英夹杂的一句——「就要PracticeChineseLaw」,也让不少人N脸懵逼。一个本科时就在国内通过了法考,且本科和第一个硕士法学学位都在国内读的中国学生,说自己要「实践中国法律」,怎么听怎么别扭,好像自己学的法学知识都来自国外一样?而在第一期的面试环节中,王骁也曾出现过中英文夹杂的表达方式:「我很小的时候,就很喜欢任何International相关的东西。」「最后以distinction的成绩,结束了一年的交换。」虽然能够看出王骁已经在努力的保持谦虚,但大家依旧能从他的中英夹杂语风以及强调的这几个单词中,感受到那份浓浓的优越感。好在,律所的工作人员很快就把他们带去了正确的工位。看到王颖飞带了厚厚一摞法律书籍之后,王骁先是有些惊讶,然后表示「我都没有带,他们应该有数据库吧」。然而,书没带,自己的斯坦福大学周边水杯倒是带了。一套动作行云流水,搞得刚放下书的王颖飞直发愣。而在场外观察的*,也搞笑地嚎了一句——「把我的北大水杯拿来一下。」很快,其他的实习生们也陆续来到律所。而在实习生们进入到大会议室,分别向律师合伙人做自我介绍时,王骁也开启了侃侃而谈的模式。不同于绝大部分实习生只会介绍自己的教育背景、专业方向和核心竞争力,王骁在说完自己毕业于斯坦福大学环境法专业之后,还介绍了自己的兴趣爱好——去海岛旅游。并罗列了自己曾经去过的地方:牙买加、瓦努阿图、南太平洋和夏威夷。这种对于大部分人来说是梦想的旅行计划,在王骁口中,只不过是个「爱好」而已。连场外的何炅和*,也专门讨论了王骁的这种表现是不是稍微有些过度。在何炅看来,王骁正处在「刚刚好」的边缘,如果再用力过猛一丝一毫,都会让人觉得表现过度。但能说出「北大还行」的*,却觉得王骁的表现已经有一点点过了。何炅和范丞丞直接给他贴上了精准的标签——凡尔赛文学。毕竟,这种「用最低调的话,炫最高调的耀」的凡尔赛行为,大家真的太过熟悉了!「凡尔赛文学」最近一次的出圈,源自于微博用户

蒙淇淇77的一系列微博。这种先抑后扬、明贬暗褒,试图于无声处瞎嘚瑟的表达方式,借用了法国贵族的代名词「凡尔赛」,用以表达令人尴尬的炫耀。当然,在《令人心动的offer》中,观众们也能看出来拥有足够资本的王骁也并不是在故意炫耀。王骁的表达方式之所以被大家调侃称「凡尔赛文学」的原因,也是因为他虽然表现的很自然,但却没有意识到一些对他而言十分寻常的事情,对普罗大众却很可能是一种奢侈,甚至是遥不可及的生活。如果换到一个周围都是和他相似出身、同样优秀的人的环境中,他的这些表达就不会如此令人不适。但很可惜,无论是在节目中和他一起实习的小伙伴,还是屏幕外的观众,都不是那种能把海岛旅游当做爱好的人。所以,王骁目前在节目里偶尔使用的中英文夹杂,以及话语间的「凡尔赛文学」气质,难免让一些观众认为他是在装逼….也有不少小伙伴表示:要是有王骁的履历,恨不得贴脑门上。中英文夹杂的表达方式,曾一度引发公众的讨论和反感。在知乎随手一搜「中英文夹杂」,就能得到无数相关问题,要么是在问使用中英文夹杂的人是什么心态,要么就是在讨论如何中英文夹杂而不被人讨厌。这足够能看出来,真的有不少人难以理解为什么会有人在说话时中英文夹杂,而不是连贯的使用全中文的对话模式。连网红Papi酱也专门拍过一期视频,吐槽了八种中英文夹杂的语体。其中,有听起来令人迷惑的「不说人话表达法」,也有相对让人容易接受的中英夹杂。中英文夹杂形式之一:双重强调。在这种表达中,要强调的话得先用中文说一遍,然后再用英文把重点词汇翻译一遍,以起到强调效果。要是真的这样说话,多多少少都有点像英语初学者在加强单词记忆。中英文夹杂形式之二:单独强调。把一句话中的关键词用英语单独挑出来,以达到重音强调的效果。因为这么说话的人在外企中十分常见,papi酱还给这种中英文夹杂的形式起了一个名字——白领式英语。这种表达,真的已经是接受度最高的一种中英文夹杂形式了。中英文夹杂形式之三:小学式英语。把最简单最基础的英语单词,运用在最生活化的场景里,以起到一种天真可爱的感觉,同时有效掩藏了自己小学程度的英语水平。但凡这么说话的不是个小朋友,谁听见了谁都得翻白眼吧……中英文夹杂形式之四:神转折。将句子里的所有连接词统统换成英语,使转折显得更为转折。日常生活中这样讲话,也真的是「notonly奇怪,butalso奇怪」了……中英文夹杂形式之五:高阶语气词。在中文里加入一些最为本土化的英语语气词,以打造一个在海外生活了多年的人物形象。这是哪位翻译腔角色从老电影里走出来了吗?「OhJesus!你这个愚蠢的土拨鼠。」中英文夹杂形式之六:高端黑话。用高端的英文缩写表示专有名词,以起到一种除了本专业之外所有人都听不懂的效果。确实,隔行如隔山,外行人真的听不懂……中英文夹杂形式之七:原味名词。总体而言就是,对不起,它的中文名我不懂。中英文夹杂形式之八:跨界混搭。将中英文随机随缘随性地融合在一起,将英语语法不露声色地与中文完美结合,以体现出说话者的天才语感。说实话,用这种形式说话的人,真的像个神经病……活该被嘲。Anyway,papi酱的这则视频也只是个娱乐,并没有任何嘲讽的意思,大可不必对号入座。其实不得不承认,作为留学生,尤其是刚刚回国的留学生,很难避免在日常交流中出现说话中英文混搭的毛病。essay、presentation、due、deadline等等英语词汇,早就成为了挂在留学生嘴边的日常用语。可我们把这些词汇带回中国时,却总会有人认为不使用全中文表达的人就是在装逼,显摆英语好。但是!我们留学生这么说话真的不是在装逼啊!比如essay、presentation、due之类的词儿,大家似乎也找不到更合适的中文进行替换,而且英文相对发音简单,自然也不必把「due」翻译成「截止日期」,把「presentation」翻译成「当堂演讲」,硬要翻译成一板一眼的中文词汇,反而觉得哪里怪怪的。这种表达方式,和程序员们不会专门把bug汉化成「漏洞」、篮球爱好者也不会把NBA说成「美职篮」是同样的道理。当身边所有小伙伴都约定俗成的用英语表达一件事物时,我们自然也会随大流地一起使用同样的词汇来保证交流效率。这样的表达日积月累,自然就成为了习惯用语。所以,很多情况下我们留学生的中英文夹杂只是无意识的。另外,在说起地名、街道名或者专有名词时,无论身在国内还是国外,任何人都不可能把英文名称翻译成中文之后,再进行交流。比如,「Merivale上开了好多中餐馆啊,都赶上Downtown和唐人街了」、「有人要去costco吗!一起拼车啊。」谁会费劲乎乎的把Merivale翻译成「梅里韦尔」,costco翻译成「开市客」呢?就算非得翻译成中文,身边的小伙伴听完也只会一脸懵逼……实际上,我们最需要注意的是:任何语言表达形式的使用,要看当时交谈对象。如果是在给父母、爷爷奶奶,或者其他完全没接触过国外生活的人分享自己留学生活期间的日常,那么我们自然要避免过度使用英文。这时候,无论是assignment还是project,不妨都翻译成「作业」。毕竟,语言表达的目的是顺畅的交流和沟通,如果我们使用了对方完全听不懂的表达方式,让对方听得云里雾里,就才真的像是在炫耀英语水平。能让对方明白,不才是我们和别人交流最重要的目的吗?而且,绝大部分回国的留学生,也只会在最初的几个月有着强烈的「ReverseCulturalShock」(反文化冲击)。在逐渐习惯国内生活之后,我们也会调整到国内的语言习惯,不再使用中英文夹杂的表达方式。毕竟,如果身在北京,相信没有任何一个留学生会冒出一句「我要去趟Downtown」。咋?这是要去ForbiddenCity了?不过,如果你遇到了一个非要把话说成——「Tomorrow我的friend要交个作业」的留学生,那可能是TA的语言中枢不太好……留学生群体不背锅!预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 斯坦福学霸因太凡尔赛被群嘲我们留学生